Dra. Ivonne A. Sutrum
Mayo 2019
La idea de que el
lenguaje ha transformado la conciencia humana porque permite el
desarrollo de nuevas
formas de pensamiento y la adquisición de conocimientos, nos lleva a
buscar una explicación
teórica sobre las relaciones existentes entre el pensamiento, lenguaje
y su posible
relación en la determinación de acciones de un receptor (Iván Ríos Hernández,
2010)
En mi natal Venezuela trabajé en
el Área de las DA durante más de 25 años y muy pocos casos llegaron a mi
consulta de Psicología por tal circunstancia
( Bilingüismo). Mi foco en ese entonces se centró permanentemente en el estudio
de la de apropiación de la lectoescritura especialmente en niños de escasos recursos
económicos.
No niego la fortuna que tuve al
poder ver, analizar y escrutar en una extensa población de niños lo que es
adueñase de la escritura como la mejor herramienta para la vida; al tiempo que
observar las barreras que tenían para ello, unas veces de origen orgánico, emocional
y la mayoría de origen social y escolar. Tengo la visión de la escuela en Venezuela
desde la perspectiva del vitral de la Educación especial, lo que otorga una
complejidad a las imágenes de este aspecto y fineza en la determinación de las
causas de las Dificultades de Aprendizaje escolar en lectura, escritura,
cálculo y otros procesos emocionales vitales para una vida plena.
Sin abundar en explicaciones, que
no aportarían elementos a lo que deseo abordar en este escrito; inicio
señalando un hecho que catalogo como trascendental para mi familia.
Hace varios años nuestro pequeño
gran grupo – como lo llamo - migramos a Centroamérica, específicamente a
Guatemala un hermoso país
en el que existen lenguas autóctonas y una variada población de personas de
otros países que pernoctan por diferentes causas: turismo, negocios, u otros que han decidido
vivir acá de manera permanente. Estos nuevos espacios de luz, afortunados y con
estas características promueven pensar en el aspecto del Bilingüismo
como tema interesante para investigar y explorar el lenguaje y el pensamiento
como un hecho social significativo
Guatemala se presenta como país
multilingüe con un total de 24 idiomas.
22 idiomas Mayas, más el idioma Xinka, el idioma garífuna y el
castellano. Se suma a ello la población de extranjeros que como se enunció antes
conviven en estas tierras, y surgen muchas preguntas en el plano educativo en
cuanto a la forma en cómo se dan los procesos de aprendizaje considerando esta
gran mezcla de idiomas y lenguajes. De igual manera uno se pregunta sobre la
manera en que se manejan los procesos cognitivos en esta Torre de Babel
centroamericana, y las características para facilitar y evaluar aprendizajes
que compongan un conglomerado social que eleve en forma permanente, sistemática
y eficazmente sus aprendizajes, para un desarrollo de éstos como sociedad.
Fuente: Recuperado en
https://www.mineduc.gob.gt/digebi/mapaLinguistico.html
Mi curiosidad entonces me impulsa
a conocer un poco más sobre esto e ir a la búsqueda de información inicial,
sencilla y que pueda dar una visión primera a mis interrogantes.
Lo primero que pienso es en las generalidades
sobre el Bilingüismo, concepto y características. A esto sigue como línea de
pensamiento la Palabra y el Lenguaje como expresión del pensamiento el cual Importa
como centro para la comunicación de ideas y cosmovisión, esa "visión del
mundo" o imagen o figura general de la existencia. Puede decirse que es la
realidad o mundo que una persona, sociedad o cultura se forman por determinadas
percepciones, conceptualización y valoración de su propio entorno.
Cabe pensar entonces en cómo ese
idioma se utiliza y la manera en que se empalma con estas lenguas propias de
los ancestros y en las derivaciones que pueden hacerse respecto a ello desde el
punto de vista educativo- cultural. Estimo que no es sólo considerar el Diseño
curricular en los diferentes niveles educativos, sino también considerar el diseño
instruccional; y ante esto, explorar si es el más adecuado y efectivo en estos
espacios. Esto es, que se debe atender al hecho de que genere aprendizajes
significativos con características especiales, los cuales hoy se hacen complejas aún más por las necesidades sentidas, el agobio económico y las migraciones que
como fenómeno social están presentes en estas regiones y en el mundo en general.
Luego en una revisión que hiciera
sobre mi país, Venezuela, los datos informan que a lo largo de muchos años la
lengua dominante y heredada de la colonización por los españoles ha logrado
“mayor prestigio que la lengua “vernácula” o lengua de autóctonos, por tanto es
el español es el que prevalece en escenarios públicos y culturales desvalorizándose
otros alejados de la llamada “civilización”. Hay que señalar que la mal llamada
“revolución “- en letra pequeña- jamás impulsó en 20 años la verdadera
visibilidad o transformación y mejora de la calidad de vida de la población
indígena venezolana, es así como en los últimos años esta población ha sido
víctima de exterminio, abuso y compra de ideas o valores que se alejan cada vez
más de su autenticidad e identidad.
En mi tierra natal se ha ido
extinguiendo la lengua de tribus que aún siguen luchando por su existencia y
visibilidad y denuncian sus condiciones precarias de abandono y pobreza. Una
gran cantidad del patrimonio cultural de etnias ha desaparecido y sólo queda su
reseña como material para documentales y souvenirs de los habitantes de esas
olvidadas regiones que son comercializados sólo como algo exótico.
Actualmente en Venezuela existen más de 26
diferentes tribus indígenas , tales como: Akawayo, Añu, Arawak del
Norte, Bari, Eñepa, Guajibo, Jodi, Kariña, Mapoyo, Pemon, Piaroa, Puinave,
Pume, Saliva, Sape, Uruak, Warao, Wayuu, Yanomami, Yavarana, Yekuana, Yeral,
Yurpa y Arawak del Sur.
Lamentablemente, la historia y la
vida de estos pueblos ha sido embestida por la sinrazón y el egoísmo de los
poderosos, siendo pocos quienes se ocupan de su desarrollo y cuido como
comunidades y hermanos de territorio.
Contrastando estas realidades y
considerando críticas locales, que pueden ser ciertas en alguna medida, acá en
Centroamérica hay otra visión y acciones. A pesar de todas las circunstancias
que también adversan a estas poblaciones autóctonas la realidad aparece de
manera diferente. Acá las diferentes etnias se visibilizan con otro brillo y
hasta oportunidades, esto, advirtiendo también que en ocasiones no son
respetados y colocados en su digno estatus de habitantes de estas amables
tierras.
Mi percepción es que
inteligentemente ellos se han fusionado pero preservando su raza, sus
costumbres y su estilo de vida, incluso haciendo que el “forastero” haga uso de
este cuando se asumen atuendos, comida, música y valores. - Aspectos estos que
en mi país se puede decir han desaparecido casi totalmente - .
Cerrado este capítulo de referencia
entramos de lleno a nuestra conversación entendiendo que estamos en un país (Guatemala)
de muchas lenguas que aún están vivas y se preservan unas más que otras en los
ambientes escolares y que son oídas en los mercados y en sitios públicos como elemento
comunicacional – insisto cultura “aún viva”- de los habitantes autóctonos de
estas tierras.
Pasando al Bilingüismo como
centro de la disertación; se entiende este como el empleo habitual de dos
lenguas en un mismo territorio. Se define también como la condición por la que
un individuo, una colectividad o un medio de comunicación emplea
indistintamente dos lenguas, sin que ninguna de ellas domine sobre la otra. J. Sanguinetti
(2002) define el Bilingüismo como el uso habitual de dos lenguas en una misma
región o por una misma persona. Según la definición de McNamara (1969) una
persona puede ser calificada de bilingüe si además de las habilidades en su
primera lengua, tiene una de las cuatro habilidades de la segunda lengua:
hablar, escuchar, leer y escribir.
Se distingue el bilingüismo
social del individual. En el primer caso se hace referencia a la coexistencia
de dos lenguas en una misma comunidad de habla. El Bilingüismo individual, en
cambio, se relaciona con las habilidades que una persona posee de dos lenguas y
con los factores que intervienen en el proceso de adquisición. Del Bilingüismo
social se ocupa la sociología y del Bilingüismo individual la psicología.
Características
Entre los aspectos que
caracterizan a los hablantes bilingües se encuentran:
Grado: el nivel de competencia
del bilingüe.
Función: los usos que da el
bilingüe a los idiomas implicados.
Alternancia: hasta qué punto el
bilingüe alterna entre idiomas.
Interferencia: hasta qué punto el
bilingüe consigue separar esos idiomas.
Causas
Tres son las causas principales
de la aparición de una sociedad bilingüe:
como consecuencia de procesos de expansión y
unificación política.
como consecuencia de movimientos migratorios.
como consecuencia de los contactos internacionales.
En esta sección me detengo ante
el hecho de los niños extranjeros que por movimientos migratorios deben
aprehender nuevos vocablos y significados en sus escuelas (caso de lenguas
Mayas). Lo que puede verse como positivo en cuanto incrementa o suma nuevas
visiones y significados del entorno social.
Representación mental del
bilingüe
Teniendo en cuenta la representación mental del bilingüe Weinreich
(1953) distingue tres tipos de Bilingüismo:
Bilingüismo coordinado: las palabras equivalentes en dos lenguas se
refieren a conceptos diferentes o tienen significados ligeramente diferentes.
Bilingüismo compuesto: las dos formas tienen un significado idéntico.
Bilingüismo subordinado: una lengua es la dominante y las palabras de
la lengua no dominante se interpretan a través de las palabras de la lengua
dominante.
Relación entre la lengua
vehicular y la vernácula
La coexistencia entre dos lenguas
siempre implica una tensión y una dinámica entre ellas que desemboca en alguna
dirección, esto así, lo que presenta es un conglomerado que habita un mismo
territorio y que han de mantener relaciones de comunicación y relaciones
armónicas respetándose dentro de una misma estructura social y permaneciendo en
sí mismo en sus valores, creencias autonomía e identidad. En un mismo
territorio conviven, entonces, individuos que hablan la lengua vehicular y
otros que hablan la lengua vernácula, y ambas no están en condiciones de
igualdad. La lengua vehicular acaba por producir la impresión de que es la
lengua de las cuestiones importantes y públicas, es la lengua de la educación,
la política, la ciencia, la administración y también, la lengua del trabajo y
de la sociedad en general, además, abre la posibilidad de un ascenso social,
mientras que la lengua vernácula se usa solo en el ámbito de las relaciones
familiares y amistosas y es solo adecuada para la comunicación conversacional,
los temas personales y las tradiciones. Por su parte la lengua vernácula es de
alguna manera es relegada o utilizada en pocas ocasiones y por un estrato o
sector particular, - aun cuando se hacen esfuerzos en las escuelas porque no
desaparezca como lengua ancestral -.
Tal jerarquización produce un
empobrecimiento de la lengua vernácula, que cuanto menos se usa para las
instancias elevadas, la ciencia y el arte, más inadecuada se hace para ello.
Este empobrecimiento a su vez se traduce en una invasión de términos y formas
sintácticas de la lengua vehicular en la lengua vernácula, que la deforman
progresivamente., calificándose el Bilingüismo de Diglósico cuando una
de las lenguas goza de prestigio o privilegios sociales superiores.
Debe afirmarse entonces que la
revitalización de las lenguas depende, ante todo, de la reafirmación de las comunidades
y de su identidad cultural y que la cosmovisión de su colectivo es importante
para conservar no solo territorialidad sino esa identidad plena y el respeto de
ideas y estilos de solución de problemas por parte de propios y extraños.
Existen entonces dos grandes
espacios en este problema, uno el relativo estrictamente a la función
psicológica del habla y su explicación fisiológica- cerebral y la otra
instancia es la instancia social que caracteriza al cerebro bilingüe. No es lo
mismo la palabra PAN en Francia, en PAN en México, PAN en Venezuela, en tanto
que en cada caso evocará una imagen diferente y un contexto particular. Esto
así dice de la importancia del lenguaje, de la complejidad del bilingüismo y de
la atención a los procesos cognitivos en la enseñanza – aprendizaje en un mundo
globalizado.
Siempre surge la pregunta ¿cuál
es la ventaja de ser bilingüe? Y ¿esta condición genera distintas capacidades cognitivas?
Al respecto Bialistok, (2019) señala que de manera contraria a lo que se
pensaba en otros tiempos lejos de interferir el bilingüismo como limitante en
los procesos cognitivos más bien se observan complejos e importantes procesos
de plasticidad cerebral que se traduce en un mayor control atencional. Este esfuerzo atencional se traduciría en un
desarrollo más rápido de los procesos de control cognitivo, no específicos del
lenguaje, lo que es un beneficio para las funciones cognitivas.
Hay estudios que apoyan la idea
que el Bilingüismo puede producir reservas cognitivas que nos harían más
resistentes a los procesos de envejecimiento o neurodegenerativos. Incluso
algunos investigadores señalan que el Alzheimer empezaba más tarde en un grupo
de bilingües que en monolingües y aunque los resultados actuales aún no sean
concluyentes se trata de una hipótesis muy sugerente.
Se dice de los bilingües que
estos tienen mayor capacidad de concentración en una tarea, ignorando las
interferencias a su alrededor. Sobre esto hay investigaciones del departamento
de Psicología de la Universidad de California en Los Ángeles y de la
Universidad Northwestern y de Houston en cuyos estudios se obtuvo que no había
diferencias significativas en los cerebros de niños bilingüe o monolingüe, pero
que, los bilingües tenían desarrollan habilidades o capacidades cognitivas que
les permiten adaptarse a los cambios en las tareas que desarrollan denotando
mayor concentración y memoria. Debe decirse con seriedad, que aunque también
hay detractores de esta posición y estudios contradictorios al respecto,
aprender más de un idioma es beneficioso para el cerebro porque le permite
ejercitarse y mantenerse en forma, lo que puede ayudar a retrasar la aparición
de enfermedades que van minando poco a poco sus capacidades.
Ventajas del Bilingüismo en los
niños
Muchos de los autores que han
investigado el bilingüismo, consideran que los niños expuestos desde muy
temprano a dos lenguas, crecen como si tuviesen dos seres monolingües alojados
dentro de su cerebro. Cuando dos idiomas están bien equilibrados, los niños
bilingües tienen ventaja de pensamiento sobre niños monolingües, lo que quiere
decir que el bilingüismo tiene efectos positivos en la inteligencia y en otros
aspectos de la vida del niño. El aprendizaje de dos lenguas a la vez no
representa ningún tipo de contaminación lingüística ni retraso en el aprendizaje.
Algunos expertos sostienen que los niños expuestos a varios idiomas son más
creativos y desarrollan mejor las habilidades de resolución de problemas.
Hablar un segundo idioma, aunque solo sea durante los primeros años de vida del
niño, le ayudará a programar los circuitos cerebrales para que le sea más fácil
aprender nuevos idiomas en un futuro. La introducción del bilingüismo en la
educación de los niños debe hacerse de forma natural.
Aspectos que incluyen los
estudios sobre el Bilingüismo
La perspectiva de estudio del
bilingüismo depende de la naturaleza de la disciplina que lo aborda. Se tiene
así que los psicolingüistas enfocan su atención mayormente a las propiedades
mentales y cognitivas de las personas bilingües; mientras que para los sociolingüistas
tienen su interés en categorizar a los grupos sociales en base a la
configuración de los lenguajes con relación a la dominación, prestigio y otras
características sociológicas e institucionales. Hay gran cantidad de literatura
interesante sobre este tema y resulta muy importante hacer análisis al respecto
y hacer uso de los conocimientos que ya se tienen para generar nuevos aportes
que beneficien a los habitantes de estas regiones quienes hacen uso de más de
una lengua.
En el caso de los colegios debería
hacerse estudios de la forma en cómo se apropian de las nuevas lenguas y en
especial en este contexto la lengua Maya, y el tomarla no como algo raro o
inusual sino con todo el respeto ir al rescate de vocablos que hablan de una
civilización valiosa, y llena de sabiduría que genera formas y procederes que
nunca en el tiempo pierden vigencia.
Este es un tema extenso que debe
ser revisado, actualizado y medido en su real prospectiva. Más de un estudio
afirma sobre los beneficios de hablar más de un idioma no sólo por facilitar la
comunicación, sino los beneficios neurológicos en cuanto a la plasticidad
cerebral que no es otra cosa que la capacidad del cerebro para remodelar las
conexiones entre sus neuronas. Esto interviene en los procesos de memoria y de
aprendizaje, y otras veces para compensar los efectos de lesiones cerebrales
estableciendo nuevas redes. Estas modificaciones locales de la estructura del
cerebro dependen del entorno y permiten al cerebro adaptarse. Finalizando con
esto vemos la importancia del uso de nuevas palabras, de nuevos vocablos y
significado por cuanto generan un conocimiento más amplio y comprensivo - más
allá de la palabra - de nuestro entorno, la vida, el mundo.
Sería interesante entender en qué
medida crecer en una sociedad bilingüe en la que existen cambios frecuentes
entre lenguas puede alterar la representación de ambos idiomas en el cerebro y
la forma en que activamos los mecanismos de control cognitivo y nuestra manera
de responder socialmente
Es fascinante a observar cómo
nuestro cerebro y su arquitectura puede ser moldeado por las habilidades que
desarrollamos a lo largo de la vida y por otros factores socioculturales
involucrándose la vida misma en una amalgama de palabras y acciones que son en
definitiva lo que nos hace personas con sentimientos y valores
Mucho se ha hablado sobre este
tema y dependiendo de la disciplina que lo aborde se enfocan unos aspectos más
que otros. Así, los psicolingüistas enfocan su atención mayormente a las
propiedades mentales y cognitivas de las personas bilingües y en caso de Los
sociolingüistas han puesto más interés en categorizar a los grupos sociales en
base a la configuración de los lenguajes con relación a la dominación,
prestigio y otras características sociológicas e institucionales.
Concluyo este escrito con algunas
consideraciones de (Redondo, 2015), quien sobre el lenguaje expresa:
… “Quizá resulte cierto en
ocasiones, como explicaba Wittgenstein que todo se gesta en el lenguaje. Sin embargo,
y de vez en cuando, se dan experiencias que trascienden cualquier tipo de
caracterización lingüística. Si esto pasa el lenguaje queda convertido,
entonces, y como decía Virginia Woolf, en una red inútil, en un atavío que
dificulta la capacidad de sentir."
Redondo se pregunta “¿cómo
negarnos a intentar expresar lo maravilloso cuando llega, cuando quedamos
encantados por ello? El lenguaje es hijo de un tiempo, del uso y de la ocasión;
por tanto no quepa quizás una "ciencia del lenguaje"…
Nuestro ser infinitamente
maravilloso, frágil y fuerte, silente y hablante, monolingüe, bilingüe o
plurilingüe … social ante todo, cambia, se regenera y transforma cada segundo,
eso es, todas las posibilidades para reflexionar y actuar.
Al hablar siempre después
de la palabra habrá una pausa, para entendernos…
No hay comentarios:
Publicar un comentario