sábado, 17 de agosto de 2019











UNIVERSIDAD NACIONAL ABIERTA
DIRECCIÓN DE INVESTIGACIONES Y POSTGRADO
ESPECIALIZACIÓN EN TELEMATICA E INFORMÁTICA



CONSIDERACIONES ACERCA DE UN MANUAL DE PROCEDIMIENTO PARA LA LABOR DEL RESPONSABLE DE POSTGRADO EN LOS CENTROS LOCALES DE LA UNIVERSIDAD NACIONAL ABIERTA
(Profesores de enlace o responsables de Postgrado)

Ensayo

Dra. Ivonne Sutrúm
Profesora Jubilada UNA

La DIP en la Universidad Nacional Abierta (UNA)
La figura de los responsables de Postgrado en los Centros Locales

La Dirección de investigaciones y Postgrado (DIP) es “un subsistema de la Universidad Nacional Abierta de Venezuela destinada a investigar científicamente y divulgar los resultados obtenidos en la interpretación de la realidad en las diferentes áreas del conocimiento, así como también diseñar y desarrollar programas de postgrado para elevar el nivel académico y el desempeño profesional de los egresados en educación superior. El principal objetivo es formar el recurso humano en las áreas del conocimiento requeridas por la sociedad al más alto nivel de desarrollo académico y tecnológico para responder a necesidades, intereses, situaciones y problemas de los diferentes sectores de la universidad y su entorno”. (UNA, 2010). En el sitio web de la DIP esta se describe como una estructura funcional con responsabilidades de planificación, supervisión, coordinación, dirección y evaluación de las actividades de investigación y docencia de postgrado, en función de las políticas de la institución y de acuerdo con las necesidades reales, demandadas y exigidas por la sociedad del País. (Ibídem, 2010).

La DIP sin eliminar el concepto de jerarquía en sus niveles de dirección y coordinación integra a todo el personal UNA (siempre con la orientación y organización de nivel central) en la administración de asignaturas y difusión de información pertinente a la oferta de cursos de Postgrado (Maestrías y especializaciones). Esta política hace que de alguna manera todo el personal docente UNA funcione como profesores e investigadores de Postgrado. (UNA-DIP, 2002). Estos argumentos claramente definidos han convocado a que se organice en los centros locales una figura importante y vital como es el “responsable de actividades de investigaciones y Postgrado en los centros Locales” (también llamado “profesor de enlace”). Hay que señalar que los recortes presupuestarios a los cuales han sido sometidas las universidades del país en los últimos tiempos; hacen de este cargo casi una responsabilidad “ad honorem”, convirtiéndose en una labor adicional a la  responsabilidad de asesor y con un reconocimiento desde el punto de vista económico muy por debajo de lo que corresponde habida cuenta de que en algunos casos además de la función orientadora en los centros locales el asesor de Postgrado cumple con cargas académicas tanto en Pregrado como en Postgrado y con  directrices básicas  en principio acerca de sus funciones.

Dada la importancia de los Profesores de enlace y sus responsabilidades en el contexto de la comunicación como voceros de la DIP en cada región se debe de alguna manera especificar directrices válidas a exponer a continuación:

1. - Aspectos relacionados con la función del responsable de Postgrado en el Centro Local Carabobo de la UNA
2. - Argumentos para la organización del trabajo del responsable en este centro Local, mediante el bosquejo de una propuesta de Manual de procedimientos para responsables de Postgrado en los Centros Locales.

Situación en el Centro local Carabobo
El centro Local Carabobo siempre se ha caracterizado por ser un centro dinámico y con participación proactiva en muchas actividades especialmente de Postgrado. Su personal todo ha sido fiel a las políticas de la institución en tal sentido, promueve y colabora en la medida de sus posibilidades en todo lo académico en esta Área. Varias son los funcionarios quienes han pasado por esta experiencia de ser Responsable de Postgrado destacándose las acciones realizadas con la mejor de las voluntades y perseverancia. No obstante, en ocasiones se observa  una duplicidad de acciones, en tanto, pueden involucrarse varios profesores del Centro local en una misma acción operativa , teniendo esto como consecuencia que la información en ocasiones llega por diversas vías a los profesores y aún cuando obviamente lo que priva y de lo que se trata es del trabajo colaborativo propio de los centros locales, esto, contrario a agilizar y optimizar la labor del responsable de Postgrado, más bien en ocasiones se obstaculiza, deforma o en el peor de los casos  desorganiza, creándose en ocasiones la imagen de dos o mas responsables de Postgrado. De tal manera que surgen:

1. - Acciones operativas no del todo eficaces por duplicidad de tareas (varios profesores que se involucran de manera informal al apoyar una misma tarea)
2. Cierto grado de desinformación en cuanto a acciones a desarrollar por parte del responsable de Postgrado
3.- Desinformación parcial sobre los tiempos en que deben ocurrir actividades relacionadas con Postgrado
4.- Ausencia de criterios para evaluación del desempeño de los responsables de Postgrado.
5. - Desarticulación con Nivel central / Articulación no ajustada / llamadas reiterativas solicitando información a Nivel Central (especialmente a los coordinadores de Maestrías y especialización), relacionadas con procesos administrativos (inscripciones etc.)
6.  Generación de una imagen “falsa” de desinformación de procesos por parte del Centro Local o del responsable de postgrado.
7.- No existe una normativa exacta para todos los centros locales en tanto en cada región pareciese que se trabajara de diferente forma.

La solución a esta situación es establecer mediante un manual de procedimientos normas claras y sencillas con las que se pueda dar cuenta exacta de las acciones del Responsable de Postgrado y de su posterior evaluación. A continuación aspectos puntuales al respecto.

Manual de Procedimientos. ¿Para qué?
Existe una extensa bibliografía y referencias en la web en la que se explica exhaustivamente qué es un manual de procedimientos y en la mayoría se coincide en que es un documento que contiene la descripción de actividades que deben seguirse en la realización de las funciones de una unidad administrativa, o de cualquier estructura en la que se desarrolle una actividad. Es así como cualquier manual presenta el cargo o cargos administrativos y precisa la respectiva responsabilidad que denotan así como los recursos con los que deben contar. Todo manual de funcionamiento es una especie de radiografía que dice exactamente el proceder interno de determinada unidad, la descripción de tareas y el recurso humano responsable de las mismas. El conocer ciertamente todas estas características no sólo ayuda a la revisión de los procesos en determinada tarea (análisis de tiempos, delegación de tareas), sino a la necesidad de entrenamiento, capacitación o ubicación real de los participantes de la unidad.
En la mayoría de los casos un manual se utiliza para:
1. - Uniformar y controlar el cumplimiento de las rutinas de trabajo y evitar su alteración arbitraria.
2. - Determina en forma más sencilla las responsabilidades de los responsables
3. - Facilita las labores de auditoria, evaluación del control interno y su evaluación.
4. - Aumenta la eficiencia de los empleados, indicándoles lo que deben hacer y cómo deben hacerlo.
5. - Ayuda a la coordinación de actividades y evitar duplicidades.
6. - Construye una base para el análisis posterior del trabajo y el mejoramiento de los sistemas, procedimientos y métodos.
Aproximación al Manual de funcionamiento para Responsables de Postgrado
    * Logotipo de la Atendiendo en especial a la característica de la modalidad en la que estamos inmersos y a las características de nuestra institución se estima que el manual debería contener los siguientes aspectos:
a) Identificación
institución
  * Nombre oficial de la institución
    * Denominación y extensión. De corresponder a una unidad en particular debe anotarse el nombre de la misma (DIP)
    * Lugar y fecha de elaboración.
    * Unidades responsables de su elaboración, revisión y/o autorización
b) Índice o contenido
Relación de contenidos que forman parte del documento
c) Prólogo y/o introducción
Exposición sobre el documento, su contenido, objetivo del manual. Puede incluir un mensaje de la máxima autoridad del Área de Investigaciones y postgrado, o del rector de la Institución.
d) Objetivos de los procedimientos
Explicación del propósito que se pretende cumplir con los Procedimientos del manual.
Los objetivos serían uniformar y controlar el cumplimiento de las rutinas de trabajo y evitar su alteración arbitraria; simplificar la responsabilidad por fallas o errores; facilitar las labores de auditoria; la evaluación del control interno y su vigilancia; que tanto los responsables como las autoridades de Postgrado UNA  conozcan si el trabajo se está realizando adecuadamente; aumentar la eficiencia general, además de otras ventajas adicionales ( difusión de información a mayor número de personas y organizaciones
e) Áreas de aplicación y/o alcance de los procedimientos
Esfera de acción que cubren los procedimientos: Información General, información especializada, Administración de asignaturas, atención a participantes
f) Responsables
Asignación de responsable: Perfil y carga académica
g) Políticas o normas de operación / Definición del Trabajo colaborativo
En esta sección se incluyen los criterios o lineamientos generales de acción que se determinan en forma explícita para facilitar la cobertura de responsabilidad de las distintas instancias que participaban en los procedimientos.
Además deberán contemplarse todas las normas de operación que precisan las situaciones alterativas que pudiesen presentarse en la operación de los procedimientos. A continuación se mencionan algunos lineamientos que deben considerarse en su planteamiento:
    * Se definirán perfectamente las políticas y/o normas que determina la DIP en la Universidad Nacional Abierta.
    * Los lineamientos se deben presentar en forma clara y concisa, a fin de que sean comprendidos incluso por personas no familiarizadas con los aspectos administrativos o con el procedimiento mismo.
    * Deberán ser lo suficientemente explícitas para evitar la continua consulta a los niveles jerárquicos superiores. (Bajar toda la información pertinente en el momento oportuno, por ejemplo)
h) Concepto (s)
Palabras o términos de carácter técnico que se emplean en los procedimientos, las cuales, por su significado o grado de especialización requieren de mayor información o ampliación de su significado, para hacer más accesible al usuario la consulta del manual.
i) Procedimiento (s) (descripción de las acciones). Presentación por escrito, en forma narrativa y secuencial, de cada una de las acciones que debe realizar el Responsable de Postgrado (o profesor de enlace), explicando en qué consisten, cuándo, cómo, dónde, con qué, y cuánto tiempo se hacen, señalando los responsables de llevarlas a cabo. Cuando la descripción de la actividad es general, y por lo mismo comprende varias áreas, debe anotarse la unidad administrativa que tiene a su cargo cada acción.
j) Formulario de impresos. Formas impresas que se han de utilizarse en determinada actividad o procedimiento. También se pueden adicionar instructivos para su llenado. Por razones de presupuesto lo conveniente es hacer uso en el mayor de los casos de herramientas tecnológicas para ahorro de papel.
k) Diagramas de flujo.) Representación gráfica de la sucesión en que se realizan las acciones de un procedimiento y/o el recorrido de formas o material. Haciendo mención del equipo o recursos utilizados en cada caso. Los diagramas representados en forma sencilla y accesible en el manual, brinda una descripción clara de las acciones, lo que facilita su comprensión.
Observaciones finales
Finalmente, cabe debo destacar que para la elaboración de un manual de procedimientos en el Área que se ha mencionado y en el caso de la UNA- no debe ser- trabajo de un o Centro Local en particular, más bien, se estima que este trabajo debe tener el concurso de todos los centros locales (o estados) donde se tenga la figura de un responsable de Investigaciones y Postgrado. La idea  es prever  que la responsabilidad de la conducción de las acciones relacionadas con esta área  quede  diluida en varias  personas, sino que, al asignarse un Responsable en cada Centro Local,  éste pueda ser auxiliado en el momento que se necesite por el equipo docente, porque ello puede pasar, pero que se logre homogeneidad en el contenido y presentación de la información y se regularicen las acciones del Representante de Postgrado traduciéndose en sistematicidad, orden, eficiencia y eficacia. Por lo que respecta a las características del equipo docente de apoyo es conveniente que este sea personal con un buen manejo de las relaciones humanas y que conozca a la organización en lo que concierne a sus objetivos, estructura, funciones y personal, de forma que se garantice un verdadero trabajo colaborativo e institucional, donde lo que prive sea el buen servicio al participante o estudiante de Postgrado. Queda añadir que las mejoras que se hagan en este aspecto redundan también en posibles investigaciones en el Área de Postgrado referidas a la atención de los aspirantes y estudiantes en los centros locales
La responsabilidad de desarrollar un manual debe pasar por la revisión de manuales de otras organizaciones, para con ello, definir y delimitar su “universo de trabajo” Se debe considerar:
2. - Para qué servirá el Manual exactamente
3. - Responsabilidades y labor académica (Carga académica)
5. - Problemática, limitantes, situación actual
7. – Formatos ad hoc
8. - Evaluación periódica que cambiará en la medida en que las actividades puedan cambiar
9. - Búsqueda de fuentes de Información esto es: Referencia de otras instituciones, áreas de trabajo, documentos, personas y mecanismos de información de donde se pueden obtener datos para la investigación.
Entre las más representativas se pueden mencionar:
-Otras unidades que trabajan coordinadamente o forman parte del mismo grupo o sector de la que es objeto de estudio.
-Organizaciones líderes en el mismo campo de trabajo (Otras universidades)
-Organizaciones normativas que dictan lineamientos de carácter obligatorio.
-Organizaciones que prestan servicios o suministran insumos
- En la propia institución:
*Archivos de la organización:
-General.
-De las áreas de estudio.
*Directivos y empleados:
-Personal del nivel directivo que maneja información valiosa, ya que conocen si el conjunto de archivos responde a la realidad.
-Personal operativo cuyas opiniones y comentarios son de gran ayuda, puesto que ellos tienen a su cargo las actividades rutinarias, por lo que pueden detectar limitaciones o divergencias en relación con otros puntos de vista o contenido de documentos.
*Áreas de trabajo: Maestrías o Especialización (Coordinadores)
*Clientes y/ o usuarios: Receptores de los productos y/ o servicios que genera la organización.
*Mecanismos de información: Recursos computacionales que permiten el acceso a información interna o externa a la organización que sirven como soporte al estudio.
El afán de expresar estas ideas es la motivación para mejorar el flujo de información de las actividades de Postgrado, brindar un mejor trato a los estudiantes y elevar la eficiencia en cuanto a divulgar las acciones del Área de Investigaciones y Postgrado de nuestra Universidad; con lo que se promoverá la UNA en su exacta dimensión. De igual forma, se pretende colaborar en la mejora continua -en lo cual quien suscribe este documento cree firmemente-: la crítica constructiva y  la oferta de una calidad de servicio óptimo, acciones que como profesionales de una institución educativa de nuestro nivel y modalidad debemos tener como Norte.






Bilingüismo



Resultado de imagen para imagen bilinguismo




          
Dra. Ivonne A. Sutrum
Mayo 2019

La idea de que el lenguaje ha transformado la conciencia humana porque permite el
desarrollo de nuevas formas de pensamiento y la adquisición de conocimientos, nos lleva a
buscar una explicación teórica sobre las relaciones existentes entre el pensamiento, lenguaje
y su posible relación en la determinación de acciones de un receptor (Iván Ríos Hernández, 2010)


En mi natal Venezuela trabajé en el Área de las DA durante más de 25 años y muy pocos casos llegaron a mi consulta  de Psicología por tal circunstancia ( Bilingüismo). Mi foco en ese entonces se centró permanentemente en el estudio de la de apropiación de la lectoescritura especialmente en niños de escasos recursos económicos.
No niego la fortuna que tuve al poder ver, analizar y escrutar en una extensa población de niños lo que es adueñase de la escritura como la mejor herramienta para la vida; al tiempo que observar las barreras que tenían para ello, unas veces de origen orgánico, emocional y la mayoría de origen social y escolar. Tengo la visión de la escuela en Venezuela desde la perspectiva del vitral de la Educación especial, lo que otorga una complejidad a las imágenes de este aspecto y fineza en la determinación de las causas de las Dificultades de Aprendizaje escolar en lectura, escritura, cálculo y otros procesos emocionales vitales para una vida plena.
Sin abundar en explicaciones, que no aportarían elementos a lo que deseo abordar en este escrito; inicio señalando un hecho que catalogo como trascendental para mi familia.
Hace varios años nuestro pequeño gran grupo – como lo llamo - migramos a Centroamérica, específicamente a Guatemala un hermoso país en el que existen lenguas autóctonas y una variada población de personas de otros países que pernoctan por diferentes causas:  turismo, negocios, u otros que han decidido vivir acá de manera permanente. Estos nuevos espacios de luz, afortunados y con estas características promueven pensar en el aspecto del Bilingüismo como tema interesante para investigar y explorar el lenguaje y el pensamiento como un hecho social significativo  
Guatemala se presenta como país multilingüe con un total de 24 idiomas.  22 idiomas Mayas, más el idioma Xinka, el idioma garífuna y el castellano. Se suma a ello la población de extranjeros que como se enunció antes conviven en estas tierras, y surgen muchas preguntas en el plano educativo en cuanto a la forma en cómo se dan los procesos de aprendizaje considerando esta gran mezcla de idiomas y lenguajes. De igual manera uno se pregunta sobre la manera en que se manejan los procesos cognitivos en esta Torre de Babel centroamericana, y las características para facilitar y evaluar aprendizajes que compongan un conglomerado social que eleve en forma permanente, sistemática y eficazmente sus aprendizajes, para un desarrollo de éstos como sociedad.
Fuente: Recuperado en https://www.mineduc.gob.gt/digebi/mapaLinguistico.html

Mi curiosidad entonces me impulsa a conocer un poco más sobre esto e ir a la búsqueda de información inicial, sencilla y que pueda dar una visión primera a mis interrogantes.
Lo primero que pienso es en las generalidades sobre el Bilingüismo, concepto y características. A esto sigue como línea de pensamiento la Palabra y el Lenguaje como expresión del pensamiento el cual Importa como centro para la comunicación de ideas y cosmovisión, esa "visión del mundo" o imagen o figura general de la existencia. Puede decirse que es la realidad o mundo que una persona, sociedad o cultura se forman por determinadas percepciones, conceptualización y valoración de su propio entorno.
Cabe pensar entonces en cómo ese idioma se utiliza y la manera en que se empalma con estas lenguas propias de los ancestros y en las derivaciones que pueden hacerse respecto a ello desde el punto de vista educativo- cultural. Estimo que no es sólo considerar el Diseño curricular en los diferentes niveles educativos, sino también considerar el diseño instruccional; y ante esto, explorar si es el más adecuado y efectivo en estos espacios. Esto es, que se debe atender al hecho de que genere aprendizajes significativos con características especiales, los cuales hoy se hacen complejas aún más por las necesidades sentidas, el agobio económico y las migraciones que como fenómeno social están presentes en estas regiones y en el mundo en general.

Luego en una revisión que hiciera sobre mi país, Venezuela, los datos informan que a lo largo de muchos años la lengua dominante y heredada de la colonización por los españoles ha logrado “mayor prestigio que la lengua “vernácula” o lengua de autóctonos, por tanto es el español es el que prevalece en escenarios públicos y culturales desvalorizándose otros alejados de la llamada “civilización”. Hay que señalar que la mal llamada “revolución “- en letra pequeña- jamás impulsó en 20 años la verdadera visibilidad o transformación y mejora de la calidad de vida de la población indígena venezolana, es así como en los últimos años esta población ha sido víctima de exterminio, abuso y compra de ideas o valores que se alejan cada vez más de su autenticidad e identidad.
En mi tierra natal se ha ido extinguiendo la lengua de tribus que aún siguen luchando por su existencia y visibilidad y denuncian sus condiciones precarias de abandono y pobreza. Una gran cantidad del patrimonio cultural de etnias ha desaparecido y sólo queda su reseña como material para documentales y souvenirs de los habitantes de esas olvidadas regiones que son comercializados sólo como algo exótico.
Actualmente en Venezuela existen más de 26 diferentes tribus indígenas , tales como: Akawayo, Añu, Arawak del Norte, Bari, Eñepa, Guajibo, Jodi, Kariña, Mapoyo, Pemon, Piaroa, Puinave, Pume, Saliva, Sape, Uruak, Warao, Wayuu, Yanomami, Yavarana, Yekuana, Yeral, Yurpa y Arawak del Sur.
Lamentablemente, la historia y la vida de estos pueblos ha sido embestida por la sinrazón y el egoísmo de los poderosos, siendo pocos quienes se ocupan de su desarrollo y cuido como comunidades y hermanos de territorio.

Contrastando estas realidades y considerando críticas locales, que pueden ser ciertas en alguna medida, acá en Centroamérica hay otra visión y acciones. A pesar de todas las circunstancias que también adversan a estas poblaciones autóctonas la realidad aparece de manera diferente. Acá las diferentes etnias se visibilizan con otro brillo y hasta oportunidades, esto, advirtiendo también que en ocasiones no son respetados y colocados en su digno estatus de habitantes de estas amables tierras.  
Mi percepción es que inteligentemente ellos se han fusionado pero preservando su raza, sus costumbres y su estilo de vida, incluso haciendo que el “forastero” haga uso de este cuando se asumen atuendos, comida, música y valores. - Aspectos estos que en mi país se puede decir han desaparecido casi totalmente - .
Cerrado este capítulo de referencia entramos de lleno a nuestra conversación entendiendo que estamos en un país (Guatemala) de muchas lenguas que aún están vivas y se preservan unas más que otras en los ambientes escolares y que son oídas en los mercados y en sitios públicos como elemento comunicacional – insisto cultura “aún viva”- de los habitantes autóctonos de estas tierras.
Pasando al Bilingüismo como centro de la disertación; se entiende este como el empleo habitual de dos lenguas en un mismo territorio. Se define también como la condición por la que un individuo, una colectividad o un medio de comunicación emplea indistintamente dos lenguas, sin que ninguna de ellas domine sobre la otra. J. Sanguinetti (2002) define el Bilingüismo como el uso habitual de dos lenguas en una misma región o por una misma persona. Según la definición de McNamara (1969) una persona puede ser calificada de bilingüe si además de las habilidades en su primera lengua, tiene una de las cuatro habilidades de la segunda lengua: hablar, escuchar, leer y escribir.
Se distingue el bilingüismo social del individual. En el primer caso se hace referencia a la coexistencia de dos lenguas en una misma comunidad de habla. El Bilingüismo individual, en cambio, se relaciona con las habilidades que una persona posee de dos lenguas y con los factores que intervienen en el proceso de adquisición. Del Bilingüismo social se ocupa la sociología y del Bilingüismo individual la psicología.

Características
Entre los aspectos que caracterizan a los hablantes bilingües se encuentran:
Grado: el nivel de competencia del bilingüe.
Función: los usos que da el bilingüe a los idiomas implicados.
Alternancia: hasta qué punto el bilingüe alterna entre idiomas.
Interferencia: hasta qué punto el bilingüe consigue separar esos idiomas.

Causas
Tres son las causas principales de la aparición de una sociedad bilingüe:
 como consecuencia de procesos de expansión y unificación política.
 como consecuencia de movimientos migratorios.
 como consecuencia de los contactos internacionales.

En esta sección me detengo ante el hecho de los niños extranjeros que por movimientos migratorios deben aprehender nuevos vocablos y significados en sus escuelas (caso de lenguas Mayas). Lo que puede verse como positivo en cuanto incrementa o suma nuevas visiones y significados del entorno social.

Representación mental del bilingüe
Teniendo en cuenta la representación mental del bilingüe Weinreich (1953) distingue tres tipos de Bilingüismo:
Bilingüismo coordinado: las palabras equivalentes en dos lenguas se refieren a conceptos diferentes o tienen significados ligeramente diferentes.
Bilingüismo compuesto: las dos formas tienen un significado idéntico.
Bilingüismo subordinado: una lengua es la dominante y las palabras de la lengua no dominante se interpretan a través de las palabras de la lengua dominante.

Relación entre la lengua vehicular y la vernácula
La coexistencia entre dos lenguas siempre implica una tensión y una dinámica entre ellas que desemboca en alguna dirección, esto así, lo que presenta es un conglomerado que habita un mismo territorio y que han de mantener relaciones de comunicación y relaciones armónicas respetándose dentro de una misma estructura social y permaneciendo en sí mismo en sus valores, creencias autonomía e identidad. En un mismo territorio conviven, entonces, individuos que hablan la lengua vehicular y otros que hablan la lengua vernácula, y ambas no están en condiciones de igualdad. La lengua vehicular acaba por producir la impresión de que es la lengua de las cuestiones importantes y públicas, es la lengua de la educación, la política, la ciencia, la administración y también, la lengua del trabajo y de la sociedad en general, además, abre la posibilidad de un ascenso social, mientras que la lengua vernácula se usa solo en el ámbito de las relaciones familiares y amistosas y es solo adecuada para la comunicación conversacional, los temas personales y las tradiciones. Por su parte la lengua vernácula es de alguna manera es relegada o utilizada en pocas ocasiones y por un estrato o sector particular, - aun cuando se hacen esfuerzos en las escuelas porque no desaparezca como lengua ancestral -.
Tal jerarquización produce un empobrecimiento de la lengua vernácula, que cuanto menos se usa para las instancias elevadas, la ciencia y el arte, más inadecuada se hace para ello. Este empobrecimiento a su vez se traduce en una invasión de términos y formas sintácticas de la lengua vehicular en la lengua vernácula, que la deforman progresivamente., calificándose el Bilingüismo de Diglósico cuando una de las lenguas goza de prestigio o privilegios sociales superiores.
Debe afirmarse entonces que la revitalización de las lenguas depende, ante todo, de la reafirmación de las comunidades y de su identidad cultural y que la cosmovisión de su colectivo es importante para conservar no solo territorialidad sino esa identidad plena y el respeto de ideas y estilos de solución de problemas por parte de propios y extraños.
Existen entonces dos grandes espacios en este problema, uno el relativo estrictamente a la función psicológica del habla y su explicación fisiológica- cerebral y la otra instancia es la instancia social que caracteriza al cerebro bilingüe. No es lo mismo la palabra PAN en Francia, en PAN en México, PAN en Venezuela, en tanto que en cada caso evocará una imagen diferente y un contexto particular. Esto así dice de la importancia del lenguaje, de la complejidad del bilingüismo y de la atención a los procesos cognitivos en la enseñanza – aprendizaje en un mundo globalizado.
Siempre surge la pregunta ¿cuál es la ventaja de ser bilingüe? Y ¿esta condición genera distintas capacidades cognitivas? Al respecto Bialistok, (2019) señala que de manera contraria a lo que se pensaba en otros tiempos lejos de interferir el bilingüismo como limitante en los procesos cognitivos más bien se observan complejos e importantes procesos de plasticidad cerebral que se traduce en un mayor control atencional.  Este esfuerzo atencional se traduciría en un desarrollo más rápido de los procesos de control cognitivo, no específicos del lenguaje, lo que es un beneficio para las funciones cognitivas.
Hay estudios que apoyan la idea que el Bilingüismo puede producir reservas cognitivas que nos harían más resistentes a los procesos de envejecimiento o neurodegenerativos. Incluso algunos investigadores señalan que el Alzheimer empezaba más tarde en un grupo de bilingües que en monolingües y aunque los resultados actuales aún no sean concluyentes se trata de una hipótesis muy sugerente.

Se dice de los bilingües que estos tienen mayor capacidad de concentración en una tarea, ignorando las interferencias a su alrededor. Sobre esto hay investigaciones del departamento de Psicología de la Universidad de California en Los Ángeles y de la Universidad Northwestern y de Houston en cuyos estudios se obtuvo que no había diferencias significativas en los cerebros de niños bilingüe o monolingüe, pero que, los bilingües tenían desarrollan habilidades o capacidades cognitivas que les permiten adaptarse a los cambios en las tareas que desarrollan denotando mayor concentración y memoria. Debe decirse con seriedad, que aunque también hay detractores de esta posición y estudios contradictorios al respecto, aprender más de un idioma es beneficioso para el cerebro porque le permite ejercitarse y mantenerse en forma, lo que puede ayudar a retrasar la aparición de enfermedades que van minando poco a poco sus capacidades.

Ventajas del Bilingüismo en los niños
Muchos de los autores que han investigado el bilingüismo, consideran que los niños expuestos desde muy temprano a dos lenguas, crecen como si tuviesen dos seres monolingües alojados dentro de su cerebro. Cuando dos idiomas están bien equilibrados, los niños bilingües tienen ventaja de pensamiento sobre niños monolingües, lo que quiere decir que el bilingüismo tiene efectos positivos en la inteligencia y en otros aspectos de la vida del niño. El aprendizaje de dos lenguas a la vez no representa ningún tipo de contaminación lingüística ni retraso en el aprendizaje. Algunos expertos sostienen que los niños expuestos a varios idiomas son más creativos y desarrollan mejor las habilidades de resolución de problemas. Hablar un segundo idioma, aunque solo sea durante los primeros años de vida del niño, le ayudará a programar los circuitos cerebrales para que le sea más fácil aprender nuevos idiomas en un futuro. La introducción del bilingüismo en la educación de los niños debe hacerse de forma natural.

Aspectos que incluyen los estudios sobre el Bilingüismo
La perspectiva de estudio del bilingüismo depende de la naturaleza de la disciplina que lo aborda. Se tiene así que los psicolingüistas enfocan su atención mayormente a las propiedades mentales y cognitivas de las personas bilingües; mientras que para los sociolingüistas tienen su interés en categorizar a los grupos sociales en base a la configuración de los lenguajes con relación a la dominación, prestigio y otras características sociológicas e institucionales. Hay gran cantidad de literatura interesante sobre este tema y resulta muy importante hacer análisis al respecto y hacer uso de los conocimientos que ya se tienen para generar nuevos aportes que beneficien a los habitantes de estas regiones quienes hacen uso de más de una lengua.
En el caso de los colegios debería hacerse estudios de la forma en cómo se apropian de las nuevas lenguas y en especial en este contexto la lengua Maya, y el tomarla no como algo raro o inusual sino con todo el respeto ir al rescate de vocablos que hablan de una civilización valiosa, y llena de sabiduría que genera formas y procederes que nunca en el tiempo pierden vigencia.
Este es un tema extenso que debe ser revisado, actualizado y medido en su real prospectiva. Más de un estudio afirma sobre los beneficios de hablar más de un idioma no sólo por facilitar la comunicación, sino los beneficios neurológicos en cuanto a la plasticidad cerebral que no es otra cosa que la capacidad del cerebro para remodelar las conexiones entre sus neuronas. Esto interviene en los procesos de memoria y de aprendizaje, y otras veces para compensar los efectos de lesiones cerebrales estableciendo nuevas redes. Estas modificaciones locales de la estructura del cerebro dependen del entorno y permiten al cerebro adaptarse. Finalizando con esto vemos la importancia del uso de nuevas palabras, de nuevos vocablos y significado por cuanto generan un conocimiento más amplio y comprensivo - más allá de la palabra - de nuestro entorno, la vida, el mundo.
Sería interesante entender en qué medida crecer en una sociedad bilingüe en la que existen cambios frecuentes entre lenguas puede alterar la representación de ambos idiomas en el cerebro y la forma en que activamos los mecanismos de control cognitivo y nuestra manera de responder socialmente
Es fascinante a observar cómo nuestro cerebro y su arquitectura puede ser moldeado por las habilidades que desarrollamos a lo largo de la vida y por otros factores socioculturales involucrándose la vida misma en una amalgama de palabras y acciones que son en definitiva lo que nos hace personas con sentimientos y valores
Mucho se ha hablado sobre este tema y dependiendo de la disciplina que lo aborde se enfocan unos aspectos más que otros. Así, los psicolingüistas enfocan su atención mayormente a las propiedades mentales y cognitivas de las personas bilingües y en caso de Los sociolingüistas han puesto más interés en categorizar a los grupos sociales en base a la configuración de los lenguajes con relación a la dominación, prestigio y otras características sociológicas e institucionales.

Concluyo este escrito con algunas consideraciones de (Redondo, 2015), quien sobre el lenguaje expresa:
“Quizá resulte cierto en ocasiones, como explicaba Wittgenstein que todo se gesta en el lenguaje. Sin embargo, y de vez en cuando, se dan experiencias que trascienden cualquier tipo de caracterización lingüística. Si esto pasa el lenguaje queda convertido, entonces, y como decía Virginia Woolf, en una red inútil, en un atavío que dificulta la capacidad de sentir."
Redondo se pregunta “¿cómo negarnos a intentar expresar lo maravilloso cuando llega, cuando quedamos encantados por ello? El lenguaje es hijo de un tiempo, del uso y de la ocasión; por tanto no quepa quizás una "ciencia del lenguaje"…

Nuestro ser infinitamente maravilloso, frágil y fuerte, silente y hablante, monolingüe, bilingüe o plurilingüe … social ante todo, cambia, se regenera y transforma cada segundo, eso es, todas las posibilidades para reflexionar y actuar.

Al hablar siempre después de la palabra habrá una pausa, para entendernos…